译趣


直译……顺译……意译

会喜欢做翻译的工作因为它很纯粹
可以回归自己的语言根基
可以检视文化差异里的小细节
在同时自我训练中
发现语言、语汇和文化意识形态中的自己

常常
在琢磨每一字每一句的当儿
总会发现华文的魅力和深度
绝对是很多语言无法媲美的
然后会很庆幸
自己可以懂得这样美丽的文字

刚刚在电视上看到一则访问
对象是一个说华语说得比我还好的印藉绅士
内容围绕在他是如何学习华语和爱上这个语言和文化
节目最后部分他的总结是:
他很同意余秋雨的比喻
世界上的每一种语文像是一座座的高山
而华文则是群山中最高的一座

他坦白说他将用一辈子来攀爬这座山
他很清楚自己永远没法登上顶峰
但他因为能一直爬着这座山而感到快乐

看了这则访问
看着这个非华人
突然觉得有小小的心虚
很多时候登山就只为了顶峰望远
却忽略沿路的风景其实也很美好

于是
我决定为自己的翻译过程加驻一个步骤:

直译……顺译……意译……趣译
(刚刚完成阶段的翻译。突然有所悟:当我们老是说自己没有文化根基时,首先又有多少人真正的去花了心思去做更彻底的社会改造?当大家一再强调华语的重要性时,是不是不应该把功利主义和理想主义放在当前,而是实实在在地在人文精神上做出贡献呢?先很简单地,以身作则而不流于形式或口号。很多时候很多的人很自然而然地归咎社会的现象问题于教育上,然而,我却感觉不到又有都少人真正了解教育的内涵……我们的问题不仅仅是教育或政治而已,而是处在一个人文精神总在自欺欺人的迷思状态中。)

2 comments:

  1. translation is a very difficult thing to do.. am ashamed that it took me so long to realise..

    thank you so much for all the translation work :)

    ReplyDelete
  2. mmm.... don't mention it.... didn't expect your response on this actually. hee... that's part of my duty only, trying to make it work and enjoying myself at the same times.:)

    ReplyDelete